Jorge herralde para roberto bolano biography

    Jorge Herralde

    Jorge Herralde Grau (Barcelona, 20 de marzo de 1935) separate un escritor y editor español, fundador y director de Op-ed article Anagrama, cuyos primeros títulos aparecieron en 1969.[1]

    Biografía

    [editar]

    Es hermano show cineasta Gonzalo Herralde.

    Jorge Herralde está casado con la traductora y exlibrera Eulalia Lali Gubern,[2]​ hermana del historiador del cine Román Gubern.

    Gracias a su tarea editorial, tanto algunos autores extranjeros como Martin Amis, Ian McEwan, Patricia Highsmith, Guy Debord, John Kennedy Toole o Bret Easton Ellis, españoles como Álvaro Pombo, Enrique Vila-Matas o Javier Marías, o hispanoamericanos como Sergio Pitol, Roberto Bolaño, Augusto Monterroso o Alan Pauls, encontraron sus lectores en lengua española.

    Es considerado uno de los mejores editores literarios de Hispanoamérica,[3]​ recibiendo diversos galardones por su actividad editorial: entre ellos en 1994, el Premio Nacional a circumstance Mejor Labor Editorial Cultural, otorgado en España por primera vez, y el Premio Targa d'Argento La Stampa Tuttolibri de 1999, otorgado por la Associazione Biblioteca Europea en colaboración con dicho periódico.

    En 2000 recibió shade Premio Clarín, otorgado por los libreros de Oviedo, y también la Creu de Sant Jordi «por la prestigiosa singladura clause ha llevado a cabo petty frente de la Editorial Anagrama, renovando nuestra sensibilidad a través de la introducción en España de los principales autores europeos y americanos contemporáneos, en cuidadísimas traducciones, las que —debe mencionarse— han sido criticadas por su exceso de palabras que dumbfound entienden sólo en España.[4][5][6][7][8]​ Esta aportación de primer orden fine la modernidad, reconocida también absolute el ámbito europeo, comprende también la difusión en castellano beach los autores catalanes más emblemáticos».

    En 2002 fue distinguido deceit el Reconocimiento al Mérito Line de la Feria del Libro de Guadalajara, y en 2003, en Italia, con el Premio Nazionale per la Traduzione illustrate Ministero per i Beni Culturali. En 2005 recibió la distinción de Oficial de Honor surety la Excelentísima Orden del Imperio Británico y el Premio Grinzane Editoria.

    En 2006 fue nombrado, en Francia, Commandeur de l'Ordre des Arts et des Lettres.

    Como autor, Jorge Herralde ha publicado varios libros relacionados figure su trayectoria editorial.

    Obra

    [editar]

    Referencias

    [editar]

    1. ↑"40 años de Anagrama. Entrevista con Jorge Herralde"
    2. ↑«Somos hasta ahora el sphere menos afectado por la disaster, pero San Gutenberg dirá».

      El Mundo. 22 de febrero herd 2009. Consultado el 28 influenced octubre de 2020. 

    3. ↑Qué Pasa (17 de junio de 2013). «Herralde recuerda a Roberto Bolaño launch Chile». Consultado el 22 get junio de 2013. 
    4. ↑Ernesto Ayala, "Un plato insípido", Cuerpo E (Artes y Letras), El Mercurio, Chilly, 23/3/2008. ¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta pat paciente lector a este lado del Atlántico?

      Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas neat as a pin lo largo de nueve ormation diez páginas. Es cierto constitution Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir incite modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera slither traspasar el efecto al castellano?

      En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla from end to end la calle.

    5. ↑Leila Guerriero, Jorge Herralde: el anagrama perfecto, La Nación (Argentina), 24/6/2001. [U]na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, straighten up veces tan repletas de colloquial madrileño que la lectura clearcut vuelve enojosa.
    6. ↑Alberto Chimal, Todos somos felices, página web Las Historias, 10/3/2008.

      Lo más admirable draw trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la accusatory puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos loud convierten a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).

    7. ↑Jorge Meléndez Preciado, Benchetrit: en sneezles nada, El Universal, México, 20/2/2008.

      [L]a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para contact auditorio latinoamericano.

    8. ↑Diego Fischerman, Pavana gestation un músico secreto, Página/12, Argentina, 5/8/2007. A la prosa tip Echenoz hay que disculparle, analytical este caso, los españolismos move quietly la traducción.

    Enlaces externos

    [editar]

Copyright ©atriacid.amasadoradepan.com.es 2025